- febrero 5, 2024
- No Comment
- 35
- 1 minute read
NORUEGA 2024: Gåte – “Ulveham”
Gåte “Ulveham”
Letra: Gunnhild Sundli, Jon Even Schärer, Magnus Børmark, Marit Jensen Lillebuen, Ronny Graff Janssen, Sveinung Eklo Sundli
NORUEGO | ESPAÑOL |
---|---|
Eg va' meg så liti ei møy | Yo era una niña tan pequeña |
Mi moder ho monne på barnseng døy. | Mi madre moriría al nacer |
Mi stimoder skapt meg i gangari grå | Mi madrastra me convirtió en un corcel gris |
Så sendte ho meg ti kongens går | Luego me envió a la corte del rey. |
Så skapte ho meg i eit liti svær | Luego ella me convirtió en un pequeño recipiente. |
Under lie | Bajo la colina |
Ho bau meg fara i mannefær | Ella me pidió que fuera al mundo de los hombres. |
Mæ soli skin ho så vie | Como el sol brillaba hasta ahora |
De totte mi stimoder vere vest | Mi madrastra pensó que era mejor |
Under lie | Bajo la colina |
At alle dei gillaste bruka meg mest | Que todos los más ricos me usarían mejor |
Så skapte ho meg i ein ulve grå | Luego ella me convirtió en un lobo gris. |
Under lie | Bajo la colina |
Ho sa' at eg sille på skogjen gå | Ella dijo que debería ir al bosque. |
Mæ soli skin ho så vie | Como el sol brillaba hasta ahora |
Ho sa at eg sille ikkje få bot | Ella dijo que no tendría penitencia |
Før eg fekk drukkjin min broders blod | 'Antes había bebido la sangre de mi hermano |
Så reiv eg ut hennes vistri sie | Luego le arranqué su corazón. |
Så hennes blod de sprang så vie | Entonces su sangre se derramó |
Så reiv eg ut hennars hjarterot | Entonces le arranqué la raíz del corazón |
Så eg fekk drukkji min broders blod | Entonces bebí la sangre de mi hermano. |
Nie møyar dei rei i ring | Nueve mujeres montaron en un ring |
Mi stimoder rei innar i kring | Mi madrastra montó más adentro |
Så tok eg hennar kåpa blå | Y tomé su capa azul |
Og rykte eg hennar av gangaren grå | Y la sacó de su caballo |
Så reiv eg ut hennes vistri sie | Entonces le arranqué el corazón |
Så hennes blod de sprang så vie | Entonces su sangre se derramó |
Så eg fekk drukkji min broders blod | Para poder beber la sangre de mi hermano |
Så hennes blod de sprang så vie | Entonces su sangre brotó tan compitiendo |
Så reiv eg ut hennars hjarterot | Entonces le arranqué la raíz del corazón |
Så reiv eg ut hennars hjarterot | Entonces le arranqué la raíz del corazón |
Så reiv eg ut hennes vistri sie | Entonces le arranqué el corazón |
Så hennes blod de sprang så vie | Entonces su sangre brotó tan compitiendo |
Så reiv eg ut hennars hjarterot | Entonces le arranqué la raíz del corazón |
Så eg fekk drukkji min broders blod | Entonces bebí la sangre de mi hermano. |
Så eg fekk drukkji min broders blod | Entonces bebí la sangre de mi hermano. |
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)